- الإعلانات -

- الإعلانات -

جائزة الشيخ زايد للكتاب.. 11 عنوانا في القائمة الطويلة للترجمة


أعلنت جائزة الشيخ زايد للكتاب عن القائمة الطويلة لفرع “الترجمة” في دورتها السابعة عشرة لعام 2022/2023، وقد شملت 11 عنوانا من 6 دول.

وبلغت عدد الأعمال المشاركة في فرع ” الترجمة” للجائزة، التي ينظمها مركز أبوظبي للغة العربية التابع لدائرة الثقافة والسياحة – أبوظبي، 230 عنوانا، بنمو بلغ 55 % مقارنة بعدد المشاركات في الفرع ذاته خلال العام الماضي، والتي بلغت 148 مشاركة.

وشملت القائمة أعمالاً مترجمة عن اللغتين الإنجليزية والفرنسية وتضمنت 11 عنواناً، من 6 دول هي تونس، والمغرب، والجزائر، والسعودية، ومصر، وسوريا.

وتضمنت القائمة الطويلة 6 أعمال باللغة الإنجليزية المترجمة إلى اللغة العربية، هي: “عصر العلم: ماذا تعلم العلماء في القرن العشرين”، للكاتب جيرارد بيل، ترجمة حسين ثابت من مصر، الصادر عن المركز القومي للترجمة في عام 2021، و”السرقة من المسلمين (السّاراسن): كيف شكلت العمارة الإسلامية أوروبا”، للكاتبة ديانا دارك، ترجمة د. عامر شيخوني، من سوريا/الولايات المتحدة الأمريكية، الصادر عن الدار العربية للعلوم ناشرون عام 2022.

وكذلك كتاب “الليبرالية السياسية”، للكاتب جون رولز، ترجمة نوفل الحاج لطيف من تونس، الصادر عن جداول للنشر والترجمة والتوزيع عام2022، و”دور العالم العربي الإسلامي في نهضة الغرب: الآثار المحتملة في العلاقات التثاقفية المعاصرة”، للكاتب نايف بن رزق الروضان، ترجمة د. منيرة بنت عبد الله الماضي من السعودية، والصادر عن مكتبة الملك عبد العزيز العامة عام 2022.

هذا بالإضافة إلى كتاب “العبارة والمعنى: دراسات في نظرية الأعمال اللغويّة”، للكاتب جون ر. سورل، ترجمة شكري السعدي من تونس، والصادر عن وزارة الشؤون الثقافية – معهد تونس للترجمة عام 2021، و”موجز التاريخ الطبيعي للحضارة: لماذا التوازن بين التعاون والمنافسة حتمي للبشرية”، للكاتب مارك برتنس، ترجمة سحر توفيق من مصر، الصادر عن مركز المحروسة للنشر والخدمات الصحفية والمعلومات عام 2022.

كما شملت القائمة الطويلة لفرع الترجمة أيضاً 5 أعمال باللغة الفرنسية المترجمة إلى اللغة العربية، هي: “شجاعة الحقيقة: حكم الذات وحكم الآخرين”، لـلكاتب ميشيل فوكو، ترجمة الزواوي بغورة من الجزائر، والصادر عن دار مؤمنون بلا حدود للدراسات والأبحاث في عام 2021، و”الثقافة بالجمع: سياسات ثقافية جديدة”، للكاتب ميشال دو سارتو، ترجمة محمد شوقي الزين، من الجزائر، الصادر عن دار ابن نديم للنشر والتوزيع ودار الروافد الثقافية ناشرون عام 2022.

وكذلك “كتاب سيبويه: طرق الرواية وتقاليد النقل”، للكاتب جونفييف أومبير، ترجمة مراد تدغوت من المغرب، والصادر عن معهد المخطوطات العربية عام 2021، و”الإمبراطوريّة الخَطابيّة: صناعة الخطابة والحجاج”، للكاتب شاييم بيرلمان، ترجمة د.الحسين بنوهاشم من المغرب، والصادر عن دار الكتاب الجديد المتحدة عام 2022.

هذا بالإضافة إلى كتاب “سُرَّاق الكلمات: بحث في الانتحال وعلم التحليل النفساني والفكر”، للكاتب ميشيال شنايدر، ترجمة عبد العزيز شبيل منتونس، الصادر عن دار زينب للنّشر عام 2022.

يذكر أن جائزة الشيخ زايد للكتاب هي جائزة تمنح للإنجازاتِ النوعية والمتميزة للمبدعين والمفكرين في مجالات الأدب والفنون والعلوم الإنسانية باللغة العربية واللغات الأخرى، كما تدعم حركة الترجمة من خلال تكريم المؤلفين الذين ينتجون أعمالاً أدبية حول الثقافة والحضارة العربية باللغات المختلفة.

#جائزة #الشيخ #زايد #للكتاب. #عنوانا #في #القائمة #الطويلة #للترجمة

تابعوا Tunisactus على Google News

يستخدم هذا الموقع ملفات تعريف الارتباط لتحسين تجربتك. سنفترض أنك موافق على ذلك ، ولكن يمكنك إلغاء الاشتراك إذا كنت ترغب في ذلك. قبول قراءة المزيد